[Rockhounds] Chabazite poem
John Junkroski
jpjunk at mc.net
Wed May 21 22:43:34 PDT 2008
I can't get into the "zeus.chs.org..." link.
Can you help?
Thanks,
John
On May 21, 2008Wednesday, at 10:58 PM, jbacko wrote:
> jbacko wrote:
>> Juergen Wachsmuth wrote:
>>> Hello,
>>> this is an interesting story. I do not think Mindat has all the
>>> facts here.
>>> The greek word is chalazios (= hail), in the poem Lithika it is
>>> used as
>>> chalazie. But in the 18th century there was a wrong reading of
>>> the word,
>>> chabazios, and therefore Bosc d`Antic 1780 (or 1792) created the
>>> name
>>> chabazie. Later it was changed to Chabasie (Hauy 1801), Chabasit and
>>> chabazite.
>>> In 1871 a new edition of Lithika, a greek poem written in the 4th
>>> century
>>> A.D., by Tyrwhitt corrected the error. Nevertheless the b in the
>>> mineral
>>> chabazite stayed.
>>>
>>> Please let us know if you find out more.
>>>
>>> Regards,
>>> Jürgen
>>> Ulm - Germany
>>>
>> >From what I have found:
>>
>> The "Tyrwhitt" mentioned above was probably Thomas Tyrwhitt, an
>> English scholar who in 1781 published the "Orphic" hymns from the
>> Argonautica which included "De Lapidus". (He is known primarily as
>> the one who re-introduced Chaucer to the world).
>>
>> The Argonautica is the epic poem about the voyage of Jason and the
>> Argonauts, attributed to Apollonius Rhodius, one of the directors
>> of the Hellenistic library in Alexandria ca. 4th century B.C.E.
>> Orpheus was supposed to have been one of the Argonauts and used
>> his powers to get the crew through some dangers. The "hymns"
>> included one on stones.
>>
>> Some scholars attribute a "lithika" which may be the original
>> source to Posidippus, also from the Hellenistic culture and about
>> the same age as Apollonius.
>>
>>
>> The papyri have been translated and the "lithika" can be read at
>> zeus.chs.org/chs/lithika_-_en.
>>
>>
>> Hope this is of some use.
>>
>>
>> john
>>
> On looking further at some old library cards and book sellers'
> catalogues, I am convinced that the Orphic hymns from the
> Argonautica are the probable source of the poem.
>
> Well...maybe.
>
> Correction: The "de lapidus" above should be "de lapidibus" which
> in greek is "peri lithon" and in English "on stones". there have
> been numerous publications of the works including a modern
> translation of the Argonautica available online. I don't believe
> that the de lapidibus has been translated into English; it is
> available (as a rare book, I'm sure) in latin and greek hardcopy.
> there may be a German translation, though it is unlikely as the
> German commentaries on the works are by classical scholars, who can
> read latin and greek anyway.
>
>
> john
>
> --
> _______________________________________________
> Rockhounds at drizzle Mailing List
> Subscription Services:
> http://lists.drizzle.com/mailman/listinfo/rockhounds
> List Home Page, with a link to the List Usage Policy:
> http://www.eclecticlapidary.com/Rockhounds/index.html
>
>
More information about the Rockhounds
mailing list